Top.Mail.Ru
15.06.2026 в 11:05

Публичная лекция доцента Л.М. Довлеткиреевой «Проблемы художественного перевода в лингвокультурологическом аспекте»

9 июня 2026 г. на филологическом факультете ЧГУ им. А.А. Кадырова состоялась публичная лекция Л.М. Довлеткиреевой, кандидата филологических наук, доцента кафедры «Русский язык и общее языкознание»  на тему: «Проблемы художественного перевода в лингвокультурологическом аспекте».

На лекции были рассмотрены следующие актуальные и дискуссионные вопросы переводоведения и лингвокультурологии:

- Непереводимое в переводе;

- Семантическая замена и фоновые знания;

- Безэквивалентные лексемы и фразеологизмы;

- Теория непереводимости и теория адекватного перевода;

- Литературный и лингвистический принципы перевода и др.

Лектор привела примеры лингвистического и свободного (литературного) переводов с чеченского языка на русские отдельные фразы, безэквивалентных единиц, фразеологизмов, обратила внимание на переводческие работы классиков русской литературы А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Б. Пастернака, О. Мандельштама и сопоставила переводы одних и тех же произведений В. Шекспира, выполненные С.Я. Маршаком, Б. Пастернаком и В. Высоцким.

Особый акцент был сделан на «фоновых знаниях» из области языка – источника оригинального текста, связанных с реалиями, традициями, культурой и обычаями народа. Приведены различные классификации лакунарной и безэквивалентной лексики и предложены пути переводческого решения лингвокультурологических проблем: создание потенциализмов, введение  с помощью транслитерации в оборот принимающего языка экзотизмов и этнографизмов, социокультурный комментарий, гиперонимо-гипонимический способ перевода и др. Были сопоставлены грамматические структуры русского и английского языков и трудности, связанные с их несовпадением, например, отсутствием в английском языке категории рода имен существительных, синтетическим строем русского языка и аналитическим строем английского и т.д.

Слушателями лекции стали преподаватели факультета, магистранты, студенты специальностей «Отечественная филология» и «Журналистика», они проявили живой интерес к представленному научному материалу, задавали вопросы и имели возможность попробовать себя в роли переводчиков поэтических и прозаических текстов.

 

 

 

 

family hotline